مترجمی زبان انگلیسی

پست ارسالی از سهیل حاجی زاده

رشته آموزش زبان انگلیسی و ترجمه جزو راحت ترین رشته هاست واسه گرفتن سرتیفیکیت کار.

برای تدریس دوره TESOL و CELTA هست که شدیدا” توصیه میکنم سلتا بگیرید؛ چون هم شامل تدریس میشه هم طراحی درس و گروه سنی های مختلفی رو هم در بر میگیره به علاوه اینکه بین المللی هست بر خلاف تسول که فقط در همون کشوری ارزش داره که میگیرید. در نتیجه به هیچ وجه دوره تسول رو جایی غیر از کانادا قبول نداره. و هم اینکه آنلاین نگذرونید که اصلا قبول ندارن. هزینه دوره تسول 2500 دلاره (2500 دلار کانادا) .این دوره ها به دو صورت برگزار میشه، فشرده و غیر فشرده؛ که فشرده یک ماه (پنج روز در هفته از 9 تا 5) و غیر فشرده سه ماه (به صورت weekend) طول میکشه. یکی از مراکز توصیه شده هم ec toronto  هست البته واقعا مراکز فرق زیادی با هم ندارن. توصیه میشه شش هفته قبل از دوره کار رزرو رو انجام بدید. در طول دوره معمولا 8 تا 10 نفر هم کلاسی دارید که عمدتا کانادایی هستن. کلاس های دوره سلتا فوق العاده است و واقعا سطح تدریس رو افزایش میده مضاف بر اینکه که مدرک بین المللی از کمبریج میگیرید. اگر از مدرک سلتا پنج سال بگذره میتونید واسه دلتا اقدام کنید.

برای گرفتن مدرک تسول نیاز به گذروندن دوره خاصی نیست و همون سلتا کفایت میکنه فقط این که شما سوابق کاری و رزومه و لسن پلن و کلی خورده ریز دیگه رو میبرید به تسول کانادا و یا تسول آنتاریو دستی تحویل میدید و یک ماه دیگه حدودا مدرکتون میاد. بهتره به سایتشون یه سری بزنید تا بدونید چه مدارکی بهتره تو پروفایلتون باشه. هزینه هم حدودا یه 150 دلاری سالانه هست.

یک نکته دیگه اینکه باید آیلتس 7.5 داشته باشید برای حضور در دوره البته من دیدم مراکزی رو که 7 هم قبول میکنن و یا برخی از جاها فقط یک مصاحبه میگرن ازتون. اعتبار این مراکز هم هیچ فرقی با هم نداره ( این رو از مدرس سلتا تو تورنتو پرسیدم).

یک نکته تسول آنتاریو و تسول کانادا چند سالیه به توپ و تار هم زدن و همدیگر رو قبول ندارن ولی هر دو مدرک گرفتنشون راحته.

در کل اگر در ایران معلم زبان خوبی بودید و در آمد خوبی داشتید در کانادا هم میتونید به کارتون ادامه بدید. در ضمن داشتن دکتری و یا فوق لیسانس هیچ تاثیری در پیدا کردن کار شما نداره. موفق باشید

مطلب تکمیلی ارسالی از مژگان

برای اینکه بتونیم به شکل رسمی در حوزه مترجمی فعالیت داشته باشیم باید عضو نظام مترجمان کانادا بشیم.

باید با توجه به استانی که میریم، عضو یکی از این انجمن ها بشیم و فهرست چند تا از این انجمن ها هم ایناست:

اونتاریو: (Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO

آلبرتا: (Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA

بریتیش کلمبیا: (Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC

تو این مدتی که پیشنهادات شغلی رو بررسی میکردم، میشه گفت که اگرفردی به هر دو زبان فرانسه و انگلیسی مسلط باشه، و تو آزمونی که در این سازمانها میگیرن قبول بشه، به راحتی و به سرعت میتونه کار پیدا کنه. البته چندجایی هم دیدم که مترجم زبان فارسی به انگلیسی میخواستن (البته این زبان هایی بود که من دنبالشون بودم، شاید افرادی که به زبان های دیگه مسلطن هم بتونن راحت کار پیدا کنن)؛ در هر حال باید آزمون رو داد.

با توجه به تاریخ آزمون هایی که تو سایتش (البته سایت انتاریو) چک میکردم، سالی 4 بار آزمون میگیره.

به اشتراک گذاری پست

نوشته‌های تازه

آخرین دیدگاه‌ها

نوشته‌های تازه

i2Canada IMMIGRATION Services